Мы не только хорошо переводим чертежи, но еще и грамотно их верстаем, в том числе и в AutoCAD. Ваш чертеж в другом формате? Просто пришлите его нам — мы сообщим, как его можно перевести и сверстать.

Заказать перевод


Примерная стоимость перевода чертежа

Стоимость перевода чертежей зависит от количества слов на перевод, возможности редактирования текста в предоставляемом формате документа, а также от типа окончательного оформления перевода. Мы никогда не включаем в стоимость услуги, в которых нет надобности. Ниже вы можете ознакомиться с приблизительной ставкой за перевод 1 слова в чертеже. Для быстрого подсчета количества слов достаточно просто прислать чертеж на оценку.

Направление перевода 1 слово
Перевод на русский 1.8 руб.
Перевод с русского 2 руб.
  • Услуги верстки: от 150 руб./страница.

Тестовый перевод. Наших переводчиков можно сначала проверить. Мы с удовольствием выполним перевод небольшого отрывка, чтобы продемонстрировать качество нашей работы. Более того, для больших документов (30 и более страниц) пробный перевод выполняется бесплатно!

Запросить тестовый перевод


Как мы переводим чертежи

В случае с чертежами оформление готовой работы играет не менее важную роль, чем сам перевод. Поэтому мы учтем все ваши пожелания по тому, в каком виде вы бы хотели получить переведенный чертеж, а перевод, естественно, постараемся выполнить на самом высшем уровне.

Подберем подходящего переводчика

Наши переводчики имели дело с большинством видов чертежей. Мы регулярно переводим:

  • архитектурно-строительные чертежи;
  • монтажно-технологические схемы;
  • планы расположения оборудования;
  • принципиальные электрические схемы;
  • чертежи систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха.
У нас есть переводчики, которые отлично разбираются в 4-5 тематиках и могут участвовать в проектах разных отраслей, но с чертежами другая история. Наш опыт показал, что максимально качественный перевод получается, когда удается подобрать переводчика с узкой специализацией и наладить диалог с инженером, то есть конечным потребителем. Когда такое взаимодействие невозможно, переводчик все равно делает все возможное, чтобы перевести грамотно и адекватно. менеджер проектов Наталья Анкудинова

Составим таблицу соответствия терминов

Сначала мы извлекаем текст из чертежа и анализируем терминологию, только потом начинаем переводить.

Это делается для того, чтобы ничего не пропустить и не перепутать. Чертежи бывают не просто большими, а прямо огромными, поэтому перевести один и тот же термин по-разному не составит труда, если не подготовить таблицу соответствий заранее. Таблица еще и помогает отслеживать возможные пропуски, а также гораздо удобнее для восприятия, если клиент желает согласовать терминологию.

Кстати! Возможность задать вопросы клиенту по терминологии значительно повышает качество перевода. Мы всегда стараемся заранее получить все согласования, чтобы сразу подобрать правильные переводческие эквиваленты. Особенно это касается сокращений, работа с которыми описана в нашем кейсе о том, что мы обязательно учтем при переводе чертежей.
Фрагмент таблицы соответствий
Frame lengthДлина рамы
Weighbridge lengthДлина модуля весов
Only for offer calculationДля расчета коммерческого предложения
Weighbridge assemblyМодуль весов в сборе
End unit frame assemblyРама крайнего модуля в сборе
Truck scale scalexАвтомобильные весы Scalex
Two module unit, ENДвухмодульная конструкция, EN

Оформим на ваш вкус, в любом формате

У нас есть не только переводчики, но и верстальщики, поэтому мы справимся с чертежом в любом формате (pdf, jpg, tiff, dwg).

Мы предлагаем 2 варианта оформления переведенных чертежей:

  • просто перевод без верстки (оформляется в текстовом редакторе в виде пояснений к чертежу);
  • оформление один-в-один с оригиналом (как отдельным чертежом, так и путем добавления нового языка в исходник).

Если у вас есть пожелания по оформлению переведенного чертежа (для соответствия правилам, принятым в определенной стране), мы обязательно их учтем.

 
Верстка чертежей — процесс особенный. Сначала я "вытаскиваю" текст в Word или Excel, передаю переводчикам в работу, затем "вставляю" его обратно в чертеж, подбирая сам шрифт и его размер. Для отсканированных чертежей еще приходится подбирать фон в тон всему чертежу. Из-за того, что чертежи приходят в самых разных форматах, софт подбирается индивидуально, но чаще всего я работаю с Adobe Illustrator, Adobe Acrobat PRO, Adobe Photoshop, AutoCAD. верстальщик чертежей Дарья

Примеры оформления переведенных чертежей

Перевод оформлен отдельным (новым) файлом, сверстан идентично оригиналу
оформление перевода чертежа отдельным файлом
Перевод оформлен в исходнике, сверстан максимально близко к оригиналу
оформление перевода чертежа прямо в исходнике
Верстка не нужна, поэтому перевод оформлен в виде таблицы соответствий
оформление перевода чертежа в виде таблицы соответствий