Мы не просто переводим текст и локализуем контент, мы адаптируем ваше приложение для новой целевой аудитории, привлекая к работе носителей языка и вникая в каждую деталь.

Заказать перевод


Стоимость перевода приложений

Стоимость наших услуг зависит от количества слов во всех файлах, содержащих текст. При расчете мы извлекаем весь текст, определяем количество слов и умножаем на соответствующий тариф. Для вашего удобства в таблице представлены примерные цены на наиболее популярные языки.

1 слово
с английского 1.4 руб
с немецкого 1.4 руб
с итальянского 1.6 руб
с французского 1.4 руб
с испанского 1.4 руб
1 слово
на английский 1.6 руб
на немецкий 1.8 руб
на итальянский 2 руб
на французский 1.6 руб
на испанский 1.6 руб

Посмотреть цены на другие языки


Перевод мобильных приложений на практике

Приложение не документ, а достаточно сложный контейнер информации, поэтому подход "взял и перевел" здесь не применить. В нашем бюро перевод приложений обычно выполняется в несколько этапов: анализ контента, извлечение текста, перевод и проверка длины строк. Естественно, переводчики тоже понимают, что работают не просто с текстом.

Работая с контентом приложения, я постоянно держу в голове то, как перевод будет восприниматься непосредственно потребителем, носителем языка: подбираю удобочитаемые и привычные для него формы выражения. И, конечно, особое внимание уделяю обозначенному оформлению, ведь моя работа потом попадет в руки программиста. Ольга, переводчик испанского языка

Работаем с контентом в любом виде

Извлеките исходный текст или просто предоставьте доступ к файлам — мы разберемся.

Обычно разработчики передают нам специально оформленные файлы, созданные в соответствии с документацией по локализации приложений той или иной операционной системы. Но если у вас другой подход, мы подстроимся.

Без проблем работаем с .xml, .xliff, .ts, .po и другими форматами...

Фрагмент файла localizable strings
перевод файла localizable strings
Текст, извлеченный в текстовый редактор
перевод текста приложения на английский

локализация приложений для любой операционной системы

iOS, Android и даже Windows

Нас уже ничем не удивишь, мы участвовали в локализации приложений под разные операционные системы.

Несмотря на различие форматов, в которых представлены текстовые файлы в разных операционных системах, мы прекрасно знаем, что в файле подлежит переводу, а что нужно оставить без изменений.


У нас переводят люди

Локализацию можно сделать моментально, подключив онлайн-переводчик и предложив сразу несколько языковых версий приложения. Но оценят ли это ваши пользователи?

Типичная плохая локализация имеет сразу несколько недостатков

Нечитабельный текст

Безусловно, онлайн-переводчик способен помочь понять общий смысл, но этого точно недостаточно для того, чтобы заинтересовать пользователя и повысить его вовлеченность. В приведенном примере некоторые фразы просто лишены смысла.

пример кривой локализации текста в приложении

Нелогичное взаимодействие

В приложениях, подразумевающих выполнение каких-либо действий, можно часто встретить диалоговые окна, в которых не совсем понятно, что необходимо сделать. В данном примере нам предлагают отменить или отменить.

пример двусмысленного перевода диалогового окна
"Иностранный акцент"

Перевод наивысшего качества возможен только при переводе на родной язык. Когда русский лингвист переводит на иностранный язык, ошибок, в том числе и очень серьезных, не избежать. Приложение, предназначенное для мировой аудитории, невозможно качественно локализовать усилиями местных специалистов, нужны носители языка.

В любом языке существуют условности, свойственные только ему. Например, в играх, составленных на английском языке, вы "поднимаетесь" с одного уровня на другой ("Level Up"). В любом другом контексте эта фраза встречается редко. переводчик-носитель английского Саманта

Хорошая локализация возможна только с тщательно подобранными переводчиками

Наиболее важная и не менее трудоемкая часть локализации — подбор исполнителей. Можно просто найти хорошего переводчика, но потом окажется, что он обожает переводить личные документы, а с локализацией разбираться не готов. Оставьте эти заботы нам. Мы изучим ваши требования, подберем правильных исполнителей и подскажем, какие языки можно перевести быстро, качественно и недорого, а на какие лучше заложить больше времени.

О переводе приложения, ориентированного на фанатов Гарри Поттера
Так как целевая аудитория приложения — фанаты "Гарри Поттера", нам было важно, чтобы в переводе фигурировали реалии книги (Remembrall, Knockturn Alley и т.п.). При переводе мы обращались к британскому изданию книги "Гарри Поттер и философский камень". Точную цитату слов Невилла Лонгботтома также взяли оттуда.
Кроме того, было необходимо проверить, как используются некоторые слова и выражения в рамках ИТ-тематики (например, tile для обозначения плитки в меню Windows 10), а также убедиться, что лексика, которая используется при описании функций приложения ("Покупка не выполнена!" - "The purchase failed!" или "Мы будем признательны за ваш отзыв" - "Your feedback will be much appreciated") является общепринятой. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Почему переплатить за носителя английского может быть выгодно?
Проект подразумевал локализацию на несколько языков. С целью экономии средств носитель привлекался только для работы над английской версией, а другие языки было решено охватить с помощью русскоязычных лингвистов... Но даже если услуги носителей понадобятся в будущем, к нам на помощь придет все тот же английский. Дело в том, что профессиональное изучение русского языка не так распространено, поэтому в некоторых языковых парах квалифицированного носителя языка, отлично владеющего русским, найти крайне тяжело. В таких случаях локализация возможна только через английский. Читать дальше специалист по локализации Андрей Гук

Закажите локализацию приложения у нас!

Мы не используем машинный перевод вообще и строим фразы по-человечески, чтобы в идеале не было понятно, что это перевод. Изучаем функции приложения, анализируем контекст, подстраиваемся под целевую аудиторию, принимаем во внимание все ваши пожелания. И да, у нас есть проверенные носители языка почти по всем основным языкам!

Оставить запрос или связаться с нами