Многие бюро переводов при первоначальном расчете срока выполнения опираются на скорость работы одного переводчика, а это примерно 250 слов (или 1800 знаков с пробелами, если кому-то так удобнее) в час. Для небольших документов такой скорости вполне достаточно, а вот для пакета документации — не очень, если, конечно, вы не готовы ждать 2-3 месяца. В этой статье мы расскажем, как можно ускорить работу и обеспечить должное качество.

Детали проекта

Объем
112565 слов или примерно 450 переводческих страниц
Тематика
Техническая документация на аттракционы
Языки
Перевод с английского, испанского и итальянского языков и наоборот

Впечатления нашего менеджера проектов Александры

Данный проект был одним из самых интересных в моей практике. Во-первых, необычная тематика, которая сразу заинтересовала не только меня, но и переводчиков. Мы с большим энтузиазмом принялись за работу и изучение нюансов работы игровых аттракционов. Приятно осознавать, что мы справились с таким большим объемом текста всего за 10 дней. Считаю, что очень большой вклад в то, что все прошло гладко, внесли наши верстальщики, которые идеально подготовили текст к переводу.

Более 100 тысяч слов технической документации с трех языков за 10 дней — реально!

Итак, перед нами техническая документация на игровые аттракционы: руководства по эксплуатации, расчеты строительных конструкций, технические спецификации, ГОСТы и СНИПы, то есть много-много узкоспециализированного текста, который надо перевести на русский с трех языков: английского, испанского и итальянского. Расчет показал, что только с английского языка нам предстояло перевести более 100000 слов . Если бы мы привлекли по одному переводчику на язык, процесс затянулся бы на 30-50 дней. Поэтому для английской части было принято решение сформировать команду из 6 переводчиков и 1 редактора, которые справились с задачей всего за 10 дней. Мы выделили 3 основных составляющих успеха.

Формирование команды переводчиков

Конечно, о начале перевода не может быть и речи без подготовленной команды переводчиков. Уже на протяжении многих лет для участия в больших, сложных и срочных проектах мы подбираем исполнителей по следующим качествам.

  1. Репутация. Начинать сотрудничество с новым переводчиком с такого проекта — очень рискованный шаг. Мы делаем это крайне редко, как правило, когда других вариантов совсем нет. Команда в большинстве случаев формируется из переводчиков, которые поработали не над одним заказом в подобной тематике. К счастью, у нас многие процессы оцифрованы, поэтому, принимая решение, мы опираемся на обширную статистику.
  2. Ответственность. Переводчик может быть очень хорошим, но постоянно задерживать работу. Эффективность команды сильно зависит от четкого соблюдения промежуточных сроков, поэтому мы сразу обозначаем дедлайны и работаем только с теми, кто умеет за ними следить.
  3. Стабильное качество. Мы проводим тестирование выбранных переводчиков как до проекта, так и во время работы над ним.

Выдержки из рецензий редактора после очередного промежуточного тестирования

Хороший стиль, тщательное соблюдение глоссария, постоянное его заполнение, с первого же раза были приняты все примечания по оформлению, которым Сергей в дальнейшем исправно следовал, ни единой ошибки по терминологии.
Те части текста, которые были ее переводом, были хорошего качества и не требовали большого количества правок. Особая благодарность Елене за схемы!
У Олеси были некоторые небольшие ошибки, но после первого же документа я ей отправила файл с исправлениями, попросила изучить и принять к сведению, что она и сделала. В дальнейшем правок стало существенно меньше.
Хоть и немного, но были ошибки в переводе (неверно понят смысл или же невнимательность). Категорически не соблюдался глоссарий в отношении определенных терминов, категорически не соблюдалось мое замечание по кавычкам. Не могу сказать, что работа плохая, но и хорошей не назову.
Мария подвела по срокам. Также есть претензии к качеству перевода схем: несоблюдение глоссария, невнимательность (пропущены некоторые куски текста и надписи) и довольно грубые ошибки, когда человек, не поняв смысла термина, просто написал набор слов, не имеющий совершенно никакого смысла в рамках переводившихся схем.

Не все исполнители смогли выдержать заданный темп и обеспечить стабильное качество. Именно поэтому мы и привлекли к работе редактора (куратора), который не только следил за единством терминологии, но и контролировал весь процесс перевода.

Подготовка документов к переводу

Может показаться, что на формировании команды все трудности работы бюро заканчиваются, но это далеко не так. Чтобы команда могла приступить к переводу и выполнить его как можно быстрее, весь текст должен быть представлен в максимально удобном формате. В этом проекте исходные документы, в основном, были представлена в формате pdf. Этот формат прекрасен для сохранения верстки, но ужасен для перевода, так как довольно часто текст защищен от редактирования или вовсе представлен в виде изображения. Поэтому для подготовки файлов к дальнейшей работе мы подключи к процессу верстальщиков, которые перевели все, включая схемы, таблицы, графики, в полностью редактируемый формат.

Исходный документ в формате .pdf
отсканированный фрагмент технической документации перед переводом
Подготовленный документ в формате .doc
подготовленный к переводу фрагмент технической документации

Если бы мы решились работать с исходным форматом (отсканированными документами), воссоздание таблиц и набор текста вынудили бы нас сдвинуть срок сдачи на 2-3 дня, поэтому извлечение текста до начала перевода сыграло важнейшую роль в сохранении утвержденного графика.

Без терминологического глоссария никуда!

пример терминологического глоссария на базе google docs

Составление и ведение терминологического глоссария — обязательный атрибут любого большого проекта. А в условиях работы нескольких переводчиков над одним текстом без согласованной терминологии перевод просто нельзя будет назвать качественным.

  • В данном проекте над составлением глоссария работали 6 переводчиков и редактор.
  • Глоссарий велся в "гугл доках" по пожеланиям некоторых из переводчиков. Затем была сформирована память переводов, совместимая с основными CAT-программами.

Продолжение сотрудничества как оценка нашей работы

Завершив проект, мы всегда ждем отклик, чтобы понять, удалось ли нашей команде справиться с поставленной задачей. Лучше, если это критика, чтобы мы могли поработать над ошибками, но в этот раз посыл клиента был другим:

Мне нравится качество переводов, предоставляемых вашей компанией, меня устраивает наша коммуникация, но вместе с тем хочу рассмотреть возможность предоставления мне дополнительной скидки.

Конечно же, у нас предусмотрена скидка для постоянных клиентов, поэтому мы с удовольствием продолжили совместную работу и сотрудничаем до сих пор.

Об этом блоге

В этом не менее важном разделе нашего сайта, названным блогом, мы публикуем новости компании и показываем примеры наших переводов!