синхронный перевод на конференции ВМПАВТО

В июне 2016 года компания ВМПАВТО, занимающаяся разработкой и поставкой смазочных материалов, организовала встречу для своих партнеров из разных стран. Вот как описала это событие сама компания:

Более 120 человек стали свидетелями того, как совмещается приятное с полезным: празднование юбилея компании ВМПАВТО и обмен опытом на деловом уровне. Так как у каждого было желание поделиться своим опытом, то мероприятие продлилось без малого 6 часов. Это круче, чем саммит большой двадцатки.

Что требовалось от нашего бюро?

У заказчиков имелось все необходимое оборудование для организации синхронного перевода, поэтому от нас требовалось только найти подходящих синхронистов.

Ну как просто найти? Подобрать, протестировать, провести интервью. Подготовка началась за несколько месяцев до мероприятия.

Рабочие языки — английский и испанский, тематика — смазки

Было решено организовать перевод не только с английского, но и с испанского языка, поэтому мы должны были предоставить две пары переводчиков на полный рабочий день. Требования были следующими:

  • переводчики должны не просто разбираться в автомобильной терминологии, но и основательно изучить виды смазок, их технические характеристики, способы применения;
  • переводчики должны пройти интервью по телефону или скайпу.

С английским языком все прошло гладко. У нас достаточно много устных технических переводов с английского, поэтому мы сразу знали, какие переводчики понравятся клиенту. А вот с испанским языком все было гораздо сложнее.

Важно! Дата и время могут измениться в последний момент...

Так и произошло. Запрос поступил еще в марте, однако детали (количество дней и часов работы, количество переводчиков и языковые направления, необходимость в оборудовании) согласовывались несколько месяцев, и когда заказчик наконец определился и был готов оформить заказ, времени на подбор второго испанского переводчика, знакомого с тематикой, не осталось.

Мы не могли подвести клиента и договорились с испанским переводчиком отработать без напарника. Такое практикуется на переводах длительностью 2-3 часа, но вот полный день отработать в одиночку — крайне тяжело. К счастью, у нашего переводчика был подобный опыт работы, поэтому испанский перевод тоже прошел успешно.

Отзывы

Мы помешаны на обратной связи, поэтому всегда уточняем, как все прошло, причем не только у клиента, но и у самих переводчиков.

Представитель ВМПАВТО
Мы организовали конференцию для наших партнеров с целью обмена опытом. В ней принимали участие дистрибьюторы из регионов России и партнеры из других стран (Мексика, Гватемала, Нигерия и так далее). Докладчики выступали как на русском, так и на английском и испанском языках. Благодаря переводчикам компании "ТранЭкспресс" трудностей при общении и выступлении партнеров не возникло, переводчики профессионально справились с переводом технических докладов выступающих. Екатерина Ижболдина, научно-производственная компания «ВМПАВТО»
Один из переводчиков английского
Каждое мероприятие, на котором переводишь, по-своему интересно и дает уникальный опыт с профессиональной и личной точки зрения. Узнаешь что-нибудь о новой для себя сфере экономики или производства, знакомишься с интересными людьми. Так произошло и на этот раз. Поразила обширная география партнеров, занимающихся продажами продукции компании – здесь и Европа, и Азия, и Африка, и Латинская Америка. Для гостей оттуда даже был организован синхронный перевод с/на испанский язык и реле на английский с русского варианта (нечасто встречающаяся форма). Кроме того, запомнились неординарные формы продвижения продукции (сборник «сказок о смазках»). Александр, синхронный переводчик английского

Об этом блоге

В этом не менее важном разделе нашего сайта, названным блогом, мы публикуем новости компании и показываем примеры наших переводов!