организация синхронного перевода на свадьбе

Наша компания не первый год организует синхронный перевод на конференциях, форумах, семинарах, и вот теперь мы можем добавить себе в портфолио даже свадьбу. Безусловно, этот "синхрон" отличался от многих других. Чего уж там, весь заказ был сложным, но интересным!

Три дня работы, расписанной не по часам, а по минутам

В дополнение к синхронному переводу, который и так не обходится без длительной подготовки, нам предстояло оказать еще несколько услуг на время проведения свадебных гуляний: экскурсию по городу для иностранных гостей на трех языках (английском, русском и французском) и последовательный перевод для торжеств до и после свадьбы. Иными словами, наши переводчики активно поучаствовали в том, чтобы молодоженам запомнились эти три дня торжеств.

День первый

За день до свадебного мероприятия было организовано небольшое торжество в Юсуповском дворце. На нем нужно было переводить только речь ведущего и только на один язык (английский), поэтому было решено использовать последовательный перевод. В данном случае о каких-то сложностях говорить не приходится, потому что перевод проходил в черте города, характер мероприятия не подразумевал использования узкоспециализированной лексики, переводить нужно было на самый распространенный язык — переводчик справился на отлично.

День второй — основной

В день свадьбы мы начали работу с самого утра. Основной банкет, где требовался синхронный перевод, должен был пройти в Петергофе, поэтому нужно было выделить побольше времени на доставку, установку и настройку оборудования. Более того, до свадьбы была запланирована автобусная экскурсия, которую мы провели на русском, английском и французских языках, организовав ее так, чтобы гости успели все посмотреть, сделать остановку в центре города на фуршет и не опоздать на основное торжество в Петергофе.

Итак, синхрон. Мы знаем, на что надо обратить внимание, чтобы синхронный перевод прошел гладко. Вот список наших организационных успехов на этом мероприятии:

  1. Мероприятие проходило не в городе. Чтобы все переводчики приехали вовремя, мы организовали транспорт.
  2. Нужно было переводить до самой ночи, через приемники, для 90 человек. На раздачу, контроль и сбор приемников мы поставили специального человека.
  3. Нужно было переводить 6 часов. Переводчики работали с напарником в обязательном порядке.
  4. Чтобы избежать переводческих ляпов, мы запросили у организаторов всю информацию о паре (об их истории знакомства, интересах и увлечениях), предоставили переводчикам список гостей и их рассадку за столами.
Сложностей с переводом, как и технических неисправностей с оборудованием, не возникло. Переводить в такой праздничной атмосфере было не только интересно, но и приятно: очень красиво все было декорировано. Фаина, синхронный переводчик английского языка

Кабина установлена, все подключено, переводчики готовятся
90 приемников синхронного перевода к раздаче готовы

День третий

На следующий день также потребовались услуги наших переводчиков с французского и английского. Заключительные свадебные мероприятия прошли в развлекательном комплексе «Русская деревня «Шуваловка»», а переводить планировалось только речь ведущего. Выбор был снова сделан в пользу последовательного перевода, а подготовка переводчика сводилась к проверке переводческих эквивалентов в области русской культуры и традиций.

Мы рады занести в свой актив такую необычную организацию синхронного перевода!

5
5 / 1

Об этом блоге

В этом не менее важном разделе нашего сайта, названным блогом, мы публикуем новости компании и показываем примеры наших переводов!