кандидат наук - это не Ph.D.

Вокруг перевода диплома кандидата наук всегда разгорается очень много споров и дискуссий. Казалось бы небольшой шаблонный документ, размером с одну переводческую страницу, без списка дисциплин и оценок, не требующий дополнительной редактуры, а вызывает множество опасений и вопросов у заказчиков, на которые мы готовы дать подробные ответы.

Итак, каковы же эти вопросы?

«Кандидат» переводится как Ph.D.?

Данный вопрос является самым распространенным среди наших клиентов, которые заказывают перевод диплома кандидата наук на английский язык. К сожалению, ученая степень «кандидат наук» не переводится на английский как Ph.D. Такой перевод считается некорректным.

Почему нельзя перевести как Ph.D.?

Причина кроется в сути самого документа. Диплом кандидата наук вручается в качестве подтверждения ученой степени «Кандидат наук». Сама же степень представляет собой одну из двух (ниже доктора наук) послевузовских ступеней в Российской Федерации, ряде стран СНГ и в СССР. То есть данная степень является культурной реалией страны и системы образования. Ее ближайшим аналогом в зарубежной системе образования является степень доктора философии (Ph.D.).

Ph.D. является аналогом, но не точным эквивалентом. Если переводчик решает использовать вариант перевода степени кандидата как Ph.D., он тем самым меняет содержание и смысл переводимого документа, что, безусловно, недопустимо. Более того, под кандидатской степенью подразумевается определенный набор компетенций, знаний, ряд сданных экзаменов, четко обозначенный набор дисциплин, именуемый как «кандидатский минимум». Используя Ph.D как вариант перевода «кандидата наук», переводчик тем самым «повышает» ученый статус владельца документа. То есть владелец документа становится доктором наук, но по факту у него нет компетенций и оснований, чтобы претендовать на более высокую ступень. «Кандидатский минимум» разительно отличается от «докторского». Одним из важнейших критериев присуждения докторской степени является публикация работы, в которой описывалось бы новое крупное научное достижение или было бы приведено решение научной проблемы, в то время как для получения степени кандидата наук соискателю необходимо защитить диссертацию на актуальную научную тему. Великих открытий совершать не нужно.

Какой же вариант перевода верный?

Дабы не возвысить ученый статус владельца и корректно передать содержание документа самым удачным вариантом перевода будет “Candidate of Sciences”.

На что еще стоит обратить внимание?

В остальном перевод диплома кандидата наук ничем не отличается от любого другого шаблонного документа. Мы всегда учитываем особенности написания имени и фамилии клиента согласно транслитерации в загранпаспорте, а также проверяем перевод наименования ВУЗа по его официальному сайту или другим официальным документам; форматирование сохраняем максимально точное к оригиналу, печати – переводим, наличие подписей – указываем.

А если я хочу перевести свой диплом кандидата на немецкий/французский?

Между Россией, Германией и Францией заключено соглашение о взаимном признании документов об учёных степенях, в котором обладатели российской степени «Кандидат наук», немецкой степени «Доктор» (нем. Doktor) и французской степени «Доктор» (фр. Docteur) взаимно сопоставлены. Переводческие дилеммы устранены.

А нужно ли мне заверять свой перевод?

Необходимость заверения перевода зависит от требований того учреждения, в который вы подаете перевод. Рекомендуем уточнить этот момент у потенциального работодателя или ВУЗа.

Об этом блоге

В этом не менее важном разделе нашего сайта, названным блогом, мы публикуем новости компании и показываем примеры наших переводов!