Мы видим устойчивый рост количества контента для гаджетов, начиная с 2013 года, а в 2015 году услуга перевода мобильных приложений совсем перестала быть экзотикой. Всегда приятно делать что-то новое, поэтому участие нашего бюро в проектах по локализации приложений не заставило себя долго ждать.

В этой статье мы хотели бы поделиться своим опытом локализации приложения и рассказать о том, как расставить приоритеты между языками и сэкономить.

Детали проекта

Продукт
Небольшое мобильное приложение (создание списка продуктов) с объемом текста до 2000 слов
Операционная система
iOS
Особенности
Приоритетный иностранный язык — английский; вспомогательные — немецкий, испанский, итальянский, французский, польский, японский, китайский (упрощенный вариант) и корейский
Комментарии менеджера проекта
Я привыкла к мониторингу работы переводчиков такого количества языков, потому что часто сталкиваюсь с этим при локализации сайтов, но подбирать их для работы над приложением было несколько сложнее. Разработчики передают файлы с текстом, которые имеют специфичный формат, поэтому мне приходилось разъяснять каждому переводчику, где и какой текст переводить, какой должна быть длина строки и так далее. Александра Агафонова

Как расставить приоритет по языкам и сэкономить?

Мы работали над новым приложением, которое заказчик хотел запустить сразу на несколько рынков. Не считая основного русского языка, в планах разработчика была локализация еще на 9 языков. Так как в приложении было относительно немного контента, цифры в смете получились не такими пугающими.

ЯзыкРоссийский лингвист (в рублях за слово)Носитель языка (в рублях за слово)
английский2,09,1
испанский2,27,5
итальянский2,47,5
французский2,27,5
польский2,43,0
японский4,06,0
корейский4,08,0
китайский (упрощенный)4,08,0

Итого получалось 16682 рубля за перевод российскими специалистами и 40696 рублей за перевод носителями языка. Сразу стоит оговориться, что стоимость перевода носителями языка так сильно отличается от стоимости российских специалистов не столько из-за разницы в качестве, сколько из-за низкого курса рубля.

Экономьте деньги — делайте ставку на английский!

Разработчик не рассчитывал на такую сумму за носителей языка, поэтому мы предложили комбинированный вариант: для английского оставить носителя языка, а для остальных языков привлечь российских лингвистов. Такой подход не идеален, но в условиях экономии средств имеет несколько плюсов.

Для английского не всегда нужен полный перевод, иногда можно обойтись редактурой

Если вы знаете английский (а многие разработчики неплохо знают английский), простейшие слова и фразы вы можете перевести самостоятельно, а в бюро заказать редактуру носителем языка (в 2 раза дешевле!). Можно и вовсе положиться на собственные силы, и перевод даже может выйти неплохим, но если английский язык для вас не родной, обязательно найдутся мелкие ошибки, которые выдадут ваш акцент и смажут впечатление пользователей.

Вот примеры ошибок, которые наш носитель исправил в английской части файла Localizable.strings, предоставленного разработчиком:

              "Setup" = "Установки";
"Select the action" "Select action" = "Выберите действие";
"Metrics" "Measurements" = "Метрики";
"Item" = "Товар";
"Cancel" = "Отмена";
"Cant change" "You can't change this" = "Вы не можете изменить это значение";
"List" = "Список";
"Lists" = "Списки";
"Delete All" = "Удалить все";
"Summ" "Total"="Сумма";
"Save like as template" "Save as template" = "Сохранить как шаблон";
"Dont sleep display" "Block sleep mode" = "Не гасить экран";
"Abrv (like as kg)" "Abbreviation (kg, for example)" = "Аббревиатура (напр. кг)";

Может показаться, что перевести отдельные слова и фразы может и школьник со словарем. Но это далеко не так. Саманта, участвовавшая в этом проекте в качестве переводчика на американский английский, считает, что локализация приложений интересна не только необходимостью следить за длиной строк, но и важностью использования речевых оборотов, привычных пользователю.

The translation of apps is a very specific art. Because of the restricted visual space allowed for language on a screen, text strings often have a maximum length, which includes any spaces. It can be very challenging to fit the meaning into the required number of characters. Additionally there are linguistic conventions applicable in every language. In English language games apps, for example, you “Level Up” from one stage to the next. This is a phrase you are unlikely to meet in any other context.

The translator is rarely given an overview or description of the purpose of the app, nor any images,  so the actions and instructions have to be visualised by the translator while working on the text. This is more challenging than it sounds – it is surprising how much information is conveyed by the images in an app. The translator may be asked to retain the “tags” and other coding in the text, and is often given text in a format which is derived from how the software is put together, without regard to the sequence of events that you would see when using the app.

These factors are why you should choose your translator with care. As a basic rule, the fewer and simpler words there are to be translated, the more care is needed with the task.

Перевод приложений — весьма специфическое искусство. Визуальное пространство экрана, отведенное под текст, ограничено, поэтому текстовые строки часто имеют предельную длину с учетом пробелов. Уместить смысл в требуемое число символов может быть очень нелегко. Кроме того, в любом языке существуют условности, свойственные только ему. Например, в играх, составленных на английском языке, вы "поднимаетесь" с одного уровня на другой ( термин "Level Up"). В любом другом контексте эта фраза встречается редко.

Переводчика обычно не знакомят с общими характеристиками и целями приложения и не дают иллюстрации в помощь, поэтому все действия и инструкции приходится проигрывать в воображении прямо во время работы над текстом. Это сложнее, чем кажется — удивительно, как много информации о приложении можно получить с помощью картинок. Переводчика могут попросить сохранять тэги и другие элементы кода в тексте, да и сам исходный текст часто присылают в виде кусков программного кода, без учета последовательности событий, которая очевидна при использовании приложения.

Вот почему переводчика нужно выбирать с осторожностью. За основу можно взять следующий принцип: чем меньше слов в тексте для перевода и чем он проще, тем больше внимания требует задача.

Английский идеален для проверки потенциала приложения

Несмотря на то, что английский уступает китайскому и хинди по количеству носителей языка, мировая англоговорящая аудитория все еще является крупнейшей в мире: 375 миллионов носителей и 1,5 миллиарда владеющих английским. Поэтому, запуская новое приложение, сложно подобрать более удобный язык для проверки мирового интереса к приложению.

англоговорящая аудитория

Носителей редких языков лучше искать через английский

Как вы помните, наш проект подразумевал локализацию на несколько языков. С целью экономии средств носитель привлекался только для работы над английской версией, а другие языки было решено охватить с помощью русскоязычных лингвистов. Это не значит, что перевод на другие языки был сделан плохо, просто не носитель языка не так хорошо понимает его стилистику и культурные особенности, хоть и прекрасно им владеет.

Но даже если услуги носителей понадобятся в будущем, к нам на помощь придет все тот же английский. Дело в том, что профессиональное изучение русского языка не так распространено, поэтому в некоторых языковых парах квалифицированного носителя языка, отлично владеющего русским, найти крайне тяжело. В таких случаях локализация возможна только через английский.

Об этом блоге

В этом не менее важном разделе нашего сайта, названным блогом, мы публикуем новости компании и показываем примеры наших переводов!