Как правильно работать с негативными отзывами

Перевод — это услуга, в которой человеческий фактор играет огромную роль. Объективно судить о том, насколько перевод хорош, невозможно, поэтому в любом бюро переводов, которое дорожит своей репутацией, работа с претензиями является неотъемлемой частью бизнеса. Мы очень трепетно относимся к отзывам клиентов и никогда не работаем по схеме "договор подписан, работа сделана, до свидания". Поэтому появление негативных отзывов, конечно, расстраивает, но в то же время помогает оценить возможные ошибки и в следующий раз их не допускать.

Если перевод не понравился, есть 2 пути

Обычно мы получаем отзывы приватно и публично. Публично отвечать, конечно же, тяжелее, но сути это особо не меняет: клиент недоволен, и с этим надо что-то делать.

В большинстве случаев нам удается выяснить, что конкретно не понравилось в переводе. Тогда у нас есть 2 варианта:

  1. Если мы согласны с замечаниями, признать ошибки, вернуть часть денег и предложить специальную скидку на следующий заказ
  2. Пояснить выбор переводчика/редактора, если мы не согласны с замечаниями.

В любом из этих случаев мы не стремимся отделаться от клиента любой ценой, а стараемся решить возникшую проблему, чтобы клиент остался доволен. В случае с первым вариантом подробно комментировать особо нечего: что-то где-то пошло не так, мы это признаем и надеемся, что нам дадут второй шанс. Мы безмерно благодарны всем клиентам, которые с пониманием относятся к ошибкам переводчиков и рады, что многие из них сотрудничают с нами до сих пор.

А вот на втором варианте действий мы остановимся подробнее. Мы реагируем на любую претензию клиента и иногда вынуждены составлять подробные объяснения, почему перевод был выполнен именно так. Это отнимает много времени, но что делать, это часть работы.

Пример пояснений переводчика к переведенному на английский язык резюме

Меня зовут Ксения. Я выполняла для вас перевод резюме и хотела бы ответить на ваши вопросы.

Основываясь на вашем обсуждении термина federal network clients с Екатериной, могу предложить следующее: если вы работаете исключительно с компаниями розничной торговли и вам важно наличие слова retail и его производных в переводе, буду рада сменить network clients на его синоним с более узким смыслом retailers. Сочетание federal retailers вполне используется и встретилось мне, например, в таком документе: http://www.taxhistory.org/civilization/Documents/Sales/hst6645/6645-1.htm

Слово customer, как и client, обозначает клиента в самом широком смысле слова, как физическое лицо, так и юридическое. То есть ваши закупщики и есть по своей сути customers. В качестве подтверждения можно посмотреть определение слова в юридическом словаре (http://www.businessdictionary.com/definition/customer.html), а здесь - статью в Википедии (https://en.wikipedia.org/wiki/Customer).

Да и выражение в оригинальном документе у нас - "активной матрицы клиентов", то есть товаров клиентов. На мой взгляд, все логично.

Транслитерация /транскрипция при переводе названий юридических лиц, в первую очередь, важна для того, чтобы компания была теоретически опознаваема - ведь в государственном реестре, прочих источниках, да и просто на слух, например, Nippon Kosmetik будет четким и определенным опознавательным знаком. А перевод, несмотря на то, что некоторые предприниматели принимают решение именно о переводе - не самое стандартный выбор, если учитывать, к примеру, риск совпадения названий с какой-либо зарубежной компанией, которая может работать совершенно в другой отрасли. Это как минимум неудобно как для зарубежного клиента, так и для самой компании, если она планирует развиваться на международном рынке.

Перевод административно-правовой формы компании (ООО, АО и прочее) нежелателен, так как в рамках правовых систем разных стран организации имеют разный статус, разные права и обязательства. ООО, например, означает, что компания подчиняется юрисдикции РФ. Ltd (в российском смысле) означает, что компания находится в ведении международного права и действие какой-то конкретной правовой системы на нее не распространяется. Права и обязанности акционеров LLC в Британии совершенно не соответствуют правам и обязанностям акционеров ООО. А LLC в некоторых штатах США - это компании со льготными условиями налогообложения. Для того, чтобы избежать путаницы в юридических и коммерческих понятиях, лучше использовать транслитерацию. Да, существуют компании, которые в своем названии пользуются переводом, SBERBANK JSC, например - это многолетняя традиция перевода, которой необходимо придерживаться. опять-таки, в целях опознания организации. Но это решение действует только для крупных, известных международных игроков.

В остальных случаях единственное юридически верное решение - просто передать название компании латиницей. Это лишь сыграет вам на руку в случае, если ваш потенциальный работодатель пожелает проверить, действительно ли компании, указанные в резюме, существуют, или захочет связаться с их руководителями.

Эквивалент термина "сторонние поставщики" - 'third party suppliers' - активно используется в рамках отрасли, например, здесь (http://www.intuitivesystems.com/third-party-suppliers) и основан на термине "third party", то есть третья, незадействованная и независимая, сторона (http://www.dictionary.com/browse/third-party).

В принципе, в данном контексте также можно использовать и выражение outside suppliers или термин vendors, готова заменить по вашему пожеланию.

Термин closing documents также активно используется в самых разных видах документооборота. Вот несколько примеров:

  • http://www.zillow.com/wikipages/The-Seller's-Closing-Documents/
  • https://www.entitledirect.com/sample_documents
  • https://federaltitle.com/closing-documents

Возможно, вас смутило, что closing можно расценить как "закрытие"? для того, чтобы этого избежать, предлагаю заменить "закрывающие документы" на "управление документами для закрытия сделки" - document management for closing processes. При сохранении смысла данный вариант кажется мне выгодным с грамматической точки зрения.

Документ с внесенными изменениями прилагаю, рабочие места пока отмечаю желтым.

Жду вашего решения и с удовольствием отвечу на вопросы.

Пример пояснений переводчика к переведенной на немецкий язык дипломной работе

Большое спасибо за то, что переслали нам правки!

Я ознакомилась с ними и составила таблицу с комментариями — пока только по части текста, чтобы не заставлять вас ждать, так как сравнение текстов — работа достаточно объемная и требует дополнительного времени. Впрочем, мне представляется, что даже предварительного анализа будет достаточно для того, чтобы ввести вас в курс дела. Я также готова продолжить анализ текста по вашему первому требованию — думаю, для этого потребуется примерно один-два дополнительных дня.

Кстати! Таблица загружена на сервис Google Docs и доступна для просмотра по ссылке.

Говоря кратко, правки сводятся к внесению изменений в сам текст работы, а не исправлению ошибок перевода. К этому выводу я пришла по той причине, что каких-либо серьезных, искажающих смысл текста и пятнающих честь переводчика ошибок мною найдено не было. А вот правки во многом значительно меняют смысл текста, в некоторых местах части текста вообще отбрасываются, много участков перефразировано выборочно, но цветом отмечен весь абзац или предложение. Оно и понятно - научный руководитель пытается подогнать работу под нужные университету стандарты.

Я также переслала текст с правками переводчице, которая занималась данным проектом. Она прокомментировала ситуацию так:

"Что касается Bachelorarbeit и Diplomarbeit - действительно, это совершенно разные вещи. В переводе я использовала только Diplomarbeit, так как в русском тексте было словосочетание "дипломная работа" (употребляется как для получения степени бакалавра, так и специалиста и т.п.). То, что клиент писал именно работу на получение степени бакалавра, я не знала, так как не видела титульный лист, который есть в присланном пдф-документе с правками. Поэтому еще раз проверила свой изначальный перевод, везде указано Diplomarbeit, значит, появившееся в окончательном переводе Bachelorarbeit - это результат внесения правок научным руководителем.

Что касается исправлений - при переводе на иностранный язык нельзя выбрасывать из исходного текста целые словосочетания. Например, пункт в оглавлении 2.3. "Методы оценки эффективности деятельности на рынке автомобильных грузовых перевозок". В конечном варианте научрука осталось Bewertungsmethoden der Effektivität, то есть просто "методы оценки эффективности". И так во многих местах. Это может сделать только сам человек, пишущий работу, и научный руководитель. Переводчику такие вольности запрещены. Внесение правок - нормальный рабочий процесс. Когда мы пишем дипломную работу, научрук вносит нам правки и в русский текст, чтобы что-то звучало лучше".

Пожалуйста, прочитайте комментарии в приложении, там моменты, приведенные в письме, освещаются более подробно.

Буду ждать ваш ответ.

5
5 / 2

Об этом блоге

В этом не менее важном разделе нашего сайта, названным блогом, мы публикуем новости компании и показываем примеры наших переводов!