Как правильно работать с негативными отзывами

Перевод — это услуга, в которой человеческий фактор играет огромную роль. Объективно судить о том, насколько перевод хорош, невозможно, поэтому в любом бюро переводов, которое дорожит своей репутацией, работа с претензиями является неотъемлемой частью бизнеса. Мы очень трепетно относимся к отзывам клиентов и никогда не работаем по схеме "договор подписан, работа сделана, до свидания". Поэтому появление негативных отзывов, конечно, расстраивает, но в то же время помогает оценить возможные ошибки и в следующий раз их не допускать.

Главное — решить проблему клиента (даже если мы не согласны с претензией)

Мы стремимся к тому, чтобы каждый, кто к нам обращается, получил положительный опыт. Поэтому даже в тех случаях, когда мы не считаем замечания обоснованными, мы не отворачиваемся от клиента, а стараемся решить возникшую проблему. Проблемные ситуации можно разделить на 2 типа.

Если мы согласны с замечаниями

Бывает так, что перевод получается не таким качественным, как хотелось бы. В таком случае мы признаем ошибки и предлагаем доработать перевод без каких-либо доплат. Если же исправления уже неактуальны, мы предлагаем компенсировать негативный опыт огромной скидкой на следующий заказ или возвращаем часть оплаченных средств.

Что-то пошло не так, извинились, вернули часть оплаты

Если мы не согласны с замечаниями

Когда замечания кажутся нам недостаточно обоснованными, мы разбираем каждый спорный момент и поясняем, почему текст был переведен именно так, где еще встречаются подобный языковые конструкции (даем ссылки на публикации), по каким словарями и справочникам переводчик проверял терминологию, то есть доказываем свою компетенцию. Часто претензия превращается в продуктивный диалог, и мы вместе с клиентом доводим текст до идеала.

Первое впечатление о переводе
Мы пояснили все спорные моменты, впечатление о сотрудничестве изменилось

Как выглядит разбор спорных моментов?

Если мы не согласны с претензией, мы максимально подробно поясняем, почему считаем свой перевод хорошим. Часто получается достаточно большой документ с комментариями переводчиков, редакторов, ссылками на различные документы. Это отнимает много времени, но что делать, это часть работы.

Разбор замечаний к переведенному на английский язык резюме
В большинстве случаев у вас использованы синонимы тех вариантов перевода, которые мы изначально предложили в тексте. Мы выверяли наш выбор того или иного термина по частотности использования. Также в нескольких местах вы вносите уточнения, которых в оригинале нет. К сожалению, не зная всей специфики вашего опыта, мы не можем вносить столь вольную конкретику. К сожалению, в любой профессиональной сфере существует вариативность терминологии и зачастую нет единого варианта перевода того или иного термина. Конечно, вы вправе изменить термины по своему усмотрению и опыту, выбирая синоним или внося уточнения. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Полный разбор с комментариями и примерами содержится в документе Razbor_cv_angl.docx

Скачать
Разбор замечаний к переведенной на немецкий язык дипломной работе
Большое спасибо за то, что переслали нам правки! Я ознакомилась с ними и составила таблицу с комментариями — пока только по части текста, чтобы не заставлять вас ждать, так как сравнение текстов — работа достаточно объемная и требует дополнительного времени. Впрочем, мне представляется, что даже предварительного анализа будет достаточно для того, чтобы ввести вас в курс дела. Я также готова продолжить анализ текста по вашему первому требованию — думаю, для этого потребуется примерно один-два дополнительных дня. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Полный разбор с комментариями и примерами содержится в документе Kommentarii_diplom_nem.docx

Скачать
Разбор замечаний к переведенным на английский язык тезисам
С правками по терминологии в первой редакции документа мы в основном согласны. В наш перевод перед его проверкой редактором были в нескольких местах внесены изменения, поэтому об ошибках и неточностях именно нашего текста судить сложно. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что внесенные вторым редактором правки не только не улучшают наш перевод, но насыщают его кальками и грамматическими ошибками. Невооруженным глазом видно, что редактор действительно имеет глубокие познания в своей сфере, но недостаточно хорошо владеет английским языком. Для более полной картины мы подготовили подробный анализ с примерами из оригинала, перевода и правок и нашими комментариями. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Полный разбор с комментариями и примерами содержится в документе Analiz_tezisy_angl.docx

Скачать
5
5 / 2

Об этом блоге

В этом не менее важном разделе нашего сайта, названным блогом, мы публикуем новости компании и показываем примеры наших переводов!